Domine, noverim me, noverim Te,
Nec aliquid cupiam nisi Te1
Haec est vita aeterna, ut cognoscant
te et quem misisti.2
Universa quæ condidit Deus,
providentia sua tuetur et gubernat
attingens a fine usque ad finem fortiter
et disponens omnia suaviter.13
Momentum a quo pendet aeternitas.17
Notum fac mihi, Domine, finem meum. 33
O mors, bonum est consilium tuum41
1 “Senhor, que eu conheça a mim, conheça a ti, nada mais deseje que a ti” (veja-se DFst 7).
2 Jo 17,3. A frase completa é: “Haec est autem vita aeterna: ut cognoscant te solum Deum verum et quem misisti Iesum Christum - Esta é a vida eterna: que eles te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e aquele que enviaste, Jesus Cristo”.
3 Ex 3,14: “Eu sou aquele que sou”. Cf. página do DFms, Anexo n. I, p. 274.
4 “Só tu és o Senhor”. Frase do “Gloria in excelsis Deo”.
5 Frase alusiva às palavras pronunciadas pelo apóstolo S. Tomé: “meu Senhor e meu Deus” (Jo 20,28).
6 Cf. Ato de caridade.
7 Is 6,3: “Et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum; plena est omnis terra gloria eius. - Eles clamavam uns para os outros e diziam: Santo, santo, santo é o Senhor dos Exércitos, a sua glória enche toda a terra”.
8 Sl 150,1: “Laudate Dominum in sanctis eius, laudate eum in firmamento virtutis eius - Louvai a Deus em seu templo, louvai-o no seu poderoso firmamento”.
9 Sl 103[102],20: “Benedicite Domino angeli eius, potentes virtute, facientes verbum ad audiendam vocem sermonum eius - Bendizei ao Senhor, anjos seus, executores poderosos da sua palava, obedientes ao som da sua palavra”.
10 Na vida de Santa Catarina de Sena, escrita pelo B. Raimundo de Cápua (livro I, cap. 10), se lê que o Senhor aparecendo à santa lhe teria dito: “Sabes, filha querida, quem és tu e quem sou eu?... Tu és aquela que não é: eu, ao invés, Aquele que sou”.
11 Jó 10,9: “Memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me. - Lembra-te de que me fizeste de barro, e me farás voltar ao pó”.
12 Cf. página do DFms, Anexo n. 2, p. 275.
13 A frase provém do Concílio Vaticano I (Veja-se DENZINGER-SCHÖN-METZER, Enchiridion Symbolorum, ed. XXXIV, 1967, n. 3003) e apresenta pequenas variantes: “Universa vero, quae condidit, Deus providentia sua tuetur atque gubernat, attingens a fine usque ad finem fortiter et disponens omnia suaviter”. Pode ser traduzida assim: “Deus, com a sua providência, cuida de todas as coisas que criou e as governa, estendendo-se com vigor de um extremo ao outro do mundo e dispondo tudo com bondade”. A frase em itálico provém de Sb 8,1.
14 pr 8,23: “Desde a eternidade fui estabelecida”.
15 P. GEREMIA DRESSELIO, S.I., La conformità alla volontà di Dio (Heliotropium), Alba, pia Società San paolo, in 32°, 432 p. O termo latino heliotropium significa “girassol”. No seu pequeno livro de 1627 o asceta alemão Dresselio ensina que o caminho mais rápido para chegar à santidade é manter sempre os olhos voltados ao Eterno Sol, para assim fazer a sua divina vontade.
16 Sl 143[142],10: “Ensina-me a cumprir a tua vontade, pois tu és o meu Deus”.
17 “momento (instante, tempo) do qual depende a eternidade”. S. Jerônimo nas suas Cartas tem uma frase semelhante: “Um momento que se perde é o preço da eternidade”.
18 Cf. Sl 100[99],3: “Ele nos fez e a ele pertencemos”. mas Pe. Alberione quer sublinhar que “Ele nos fez e não nós nos fizemos”.
19 “Sou um homem da eternidade”. Não foi possível identificar o autor desta frase. Cafasso dizia: “primeiro, portanto, eu sou homem de eternidade. S. Agostinho chama os cristãos, principiantes, ou seja, candidatos à eternidade, Tirones aeternitatis christiani, aeternitatis candidati. Tertuliano denominava o cristão um homem feito não para este, mas para o mundo futuro: Christianus est homo non huius sed futuri saeculi” (G. CAFASSO, Meditazioni per Esercizi Spirituali al Clero, organizado por di G.Allamano, Tipografia Fratelli Canonica, Turim, 1982, p. 164).
20 Os conceitos que se referem ao uso das criaturas provêm dos Exercícios espirituais de S.Inácio: “princípio e fundamento” - “O ser humano é criado para louvar, reverenciar e servir a Deus Nosso Senhor, e assim salvar-se. As outras coisas sobre a face da terra são criadas para o ser humano, e para o ajudarem a atingir o fim para o qual é criado. Daí se segue que deve usar das coisas tanto quanto o ajudam para atingir o seu fim, e deve se privar delas tanto quanto o impedem. Por isso, é necessário fazer-nos indiferentes a todas as coisas criadas, em tudo o que é permitido ao nosso livre-arbítrio e não lhe é proibido, de tal maneira que da nossa parte não queiramos mais saúde que enfermidade, riqueza que pobreza, honra que desonra, vida longa que vida breve, e assim por diante em tudo o mais, desejando e escolhendo somente aquilo que mais nos conduz ao fim para o qual fomos criados” (n. 23).
21 A frase completa é: “Scio et humiliari, scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum: et satiari, et esaurire, et abundare, et penuriam pati” (Fl 4,12). A tradução completa é: “Sei viver modestamente, e sei também como haver-me na abundância; estou acostumado com toda e qualquer situação: viver saciado e passar fome; ter abundância e sofrer necessidade”.
22 Ecl 1,2: “Vaidade das vaidades”.
23 A frase completa é: “Quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te. - porque nos fizeste para ti, e o nosso coração está inquieto enquanto não repousa em ti” (S. AGOSTINHO, Confissões, I, 1).
24 Mt 13,45s: “O Reino dos Céus é semelhante ao negociante que anda em busca de pérolas finas. Ao achar uma pérola de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra”.
25 Mt 13,44: “O Reino dos Céus é semelhante ao tesouro escondido no campo; um homem o acha… vende tudo o que possui e compra esse campo”.
26 1Cor 3,8. A frase completa é: “Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem. - Cada um receberá seu próprio salário, segundo a medida do seu trabalho”.
27 Cf. Fl 1,23. A frase completa é: “Desiderium habens dissolvi et esse cum Cristo. - meu desejo é partir e ir estar com Cristo”.
28 Pr 16,4: “Tudo fez o Senhor para seu fim”.
29 “puramente servil”.
30 Cf. Rm 8,35: “Quem vos separará do amor de Cristo?”. O texto exato é: “Quem nos separará...”.
31 No texto original italiano o termo é “istà”; forma não mais em uso.
32 1Tm 1,17: “Ao único Deus honra e glória”.
33 Sl 39[38],5: “Mostra-me, Senhor, o meu fim”.
34 A frase deveria ser: “Unus ne desperas, alter ne presumas. - Um a não desesperar, o outro a não presumir”.
35 Cf. Jo 11,25: “Ego sum resurrectio et vita. - Eu sou a ressurreição e a vida”.
36 Cf. Eclo 10,13: “princípio de todo pecado é o orgulho”. mas o texto na tradução da CEI soa diversamente: “princípio do orgulho é, de fato, o pecado”. Na Nuovissima versione da Bíblia das Edizioni San paolo a passagem é assim traduzida: “porque a arrogância começa com o pecado” (v.13). A tradução portuguesa da Bíblia de Jerusalém é: “porque o princípio do orgulho é o pecado” (v. 13). A Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, da paulus editora, traduz: “O pecado é o princípio do orgulho” (v.13).
37 Dt 30,19. O texto completo, que inclui as duas citações, é: “Eu te propus a vida ou a morte, a bênção ou a maldição. Escolhe, pois, a vida”.
38 Cf 2Cor 4,17. O texto completo é: “Id enim quod in praesenti est momentaneum et laeve tribulationis nostrae, supra modum in sublimitate, aeternum gloriae pondus operatur in nobis”. Isto é:“pois a nossa tribulação momentânea é leve, em relação ao peso extraordinário da glória eterna que ela nos prepara”. - Na Nova Vulgata o texto latino é um pouco diferente.
39 Mt 7,13-14. As duas frases latinas não são citadas literalmente. O significado é: poucos são aqueles que encontram o caminho que conduz à vida. Muitos são aqueles que entram pelo caminho que conduz à perdição.
40 Tg 1,12. A frase completa é: “Beatus vir qui suffert tentationem, quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae. - Bem-aventurado o homem que suporta a tentação, porque, uma vez provado, receberá a coroa da vida”.
41 “Ó morte, bom é o teu conselho”. Alusão a Eclo 41,2, onde a frase é um pouco diferente e tem outro sentido: “O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti. - Ó morte, tua sentença é bem-vinda para o homem privado de suas forças”.
42 Mt 25,23: “muito bem, servo bom e fiel”.
43 Tg 1,12: “Bem-aventurado o homem que suporta a tentação, porque, uma vez provado, receberá a coroa da vida”. - Na citação falta a última parte da frase: “accipiet coronam vitae”.
44 Cf. Mt 13,24-30.36-43.
45 1Ts 5,2: “Como um ladrão de noite”.
46 Mt 24,44: “Ficai preparados”.
47 Ap 10,6: “Não haverá mais tempo”. Este é o sentido que se quer dar aqui à frase. Esta, porém, tem um significado pouco diferente, isto é: “Não haverá nova oportunidade”.
48 Cf. mt 20,15: “An oculus tuus nequam est quia ego bonus sum? - Ou tu és invejoso porque eu sou bom?”.
49 Sl 116(115),15: “Preciosa aos olhos do Senhor é a morte dos seus fiéis”.
50 Sl 34(33),22: “A morte do pecador é péssima”. Este é o sentido que usualmente se dava à frase. Esta tem, porém, outro significado: “O mal causa a morte do ímpio” (A Bíblia de Jerusalém). “O ímpio é morto pela sua malícia” (Nuovissima Versione Edizioni San Paolo): “Interficiet peccatorem malitia” (Nova Vulgata). “A maldade mata o perverso” (Bíblia do Peregrino, Paulus).
51 “Ao menos substancialmente”.
52 Cf. DFst 83-85.
53 Cf. Hb 10,31: “É terrível cair nas mãos do Deus vivente!”.
54 2Cor 5,10. A frase exata é: “Ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit sive bonum sive malum. - A fim de que cada um receba a retribuição do que tiver feito durante a sua vida no corpo, seja para o bem, seja para o mal”.
55 Dn 7,10: “O júri tomou assento e os livros foram abertos”.
56 Cf. mt 25,23: “servo bom”.
57 Mt 18,32: “servo malvado”.
58 Cf. Mt 18,8 e 25,41: “fogo eterno”.
59 Cf. Mt 25,46: “vida eterna”.
60 Cf. Mt 13,24-30.36-43.
61 Mt 13,48. A frase completa é: “Elegerunt bonos in vasa,malos autem miserunt. - Recolhem os peixes bons nos cestos e jogam fora os que não prestam”.
62 Cf. Mt 25,14-30.
63 Para compreender esta expressão, repetida depois em DFst 44, é útil ler a seguinte passagem de uma meditação que Pe. Alberione fez em 1936: “A Irmã é boa? Esperai dez anos após a profissão perpétua, porque acontecem três crises: a primeira aos quinze anos (esta a superastes tendo entrado na congregação); a segunda, no Noviciado (muitas de vós também a superastes); a terceira virá após quatro ou cinco anos de profissão perpétua” (Santi Spirituali Esercizi, Istruzioni alle Maestre, outubro 1936, Pia Sociedade Filhas de São Paulo, Roma-Alba, p. 6).
64 No caderno manuscrito encontram-se, colocados antes deste título, 11 capítulos, que no livro impresso não tiveram lugar. É possível lê-los no Apêndice, no fim deste volume, pp. 261-271.
65 Lc 19,10. A frase completa é: “Venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat. - Com efeito, o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido”.
66 Gn 1,26: “Façamos o homem à nossa imagem, à nossa semelhança”.
67 Gl 4,19: “Até que Cristo seja formado em vós”.