1 “Lord Jesus, would that I know me, that I know you” (see DFst 7).
2 Jn 17:3. The complete sentence is: “Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te solum Deum verum et quem misisti Iesum Christum - Now this is eternal life, that they should know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.”
3 Ex 3:14: “I am who am.” Cf. page of DFms, Attachment no. 1, p. 274.
4 “You alone are Lord.” Phrase from “Gloria in excelsis Deo”.
5 Phrase allusive to the words pronounced by the Apostle Thomas: “My Lord and my God” (Jn 20:28).
6 Cf. Act of love.
7 Is 6:3: “Et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum; plena est omnis terra gloria eius - 'Holy, holy, holy is the Lord of hosts!' They cried one to the other. 'All the earth is filled with his glory'.”
8 Ps 150:1: “Laudate Dominum in sanctis eius, laudate eum in firmamento virtutis eius - Praise God in his holy sanctuary; give praise in the mighty dome of heaven. Give praise for his mighty deeds.”
9 Ps 103(102):20: “Benedicite Domino angeli eius, potentes virtute, facientes verbum illius ad audiendam vocem sermonum eius - Bless the Lord, all you angels, mighty in strength and attentive, obedient to every command.”
10 In the biography of St. Catherine of Siena written by B. Raimondo da Capua (book I, chap. 10), one reads that the Lord appearing to the saint told her: “You know, beloved daughter, who you are and who I am?... You are she who is not: instead I, am He who am. ”
11 Jb 10:9: “Memento quæso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me - Oh, remember that you fashioned me from clay? Will you then bring me down to dust again?”
12 Cf. page of DFms, Attachment no. 2, p. 275.
13 The statement comes from Vatican Council I (See DENZINGER-SCHÖNMETZER, Enchiridion Symbolorum, ed. XXXIV, 1967, no. 3003) and contains small variations: “Universa vero, quæ condidit, Deus providentia sua tuetur atque gubernat, attingens a fine usque ad finem fortiter et disponens omnia suaviter”. It could be translated with: “God with his providence takes care of all things that he created and governs them by extending himself from end to end mightily and governs all things well.” The part in Italic comes from Wis 8:1.
14 Prv 8:23: “From of old I was poured forth.”
15 P. GEREMIA DRESSELIO, S.I., La conformità alla volontà di Dio (Heliotropium) , Alba, Pia Società San Paolo, in 32°, 432 p. The Latin term heliotropium means “sunflower”. In his little book of 1627 the German ascetic Dresselius teaches that the fastest way to holiness is to keep one's eyes fixed on the Eternal Sun in order to do its divine will.
16 Ps 143(142):10: “Teach me to do your will, for you are my God.”
17 “The moment (instant, time) on which eternity depends.” St. Jerome in his Letters has a similar statement: “A moment lost is the price of eternity.”
18 Cf. Ps 100(99):3: “Know that the Lord is God, our maker to whom we belong.” Fr. Alberione, however, wants to underline that “He has made us and we did not make ourselves.”
19 “I am a man of eternity.” It has not been possible to identify the author of this sentence. Cafasso used to say: “First thing then is I am a man of eternity. St. Augustine calls the Christians, beginners, because they are candidates for eternity. Tirones æternitatis christiani, æternitatis candidati. Tertullian named the Christian as man made not for this but for the future world: Christianus est homo non huius sed futuri sæculi” (G. CAFASSO, Meditazioni per Esercizi Spirituali al Clero, a cura di G. Allamano, Tipografia Fratelli Canonica, Torino, 1892, p. 164).
20 The concepts regarding the use of creatures come from the Spiritual Exercises of St. Ignatius: “Principle and foundation” - “Man has been created in order to praise, to revere and to serve God, Our Lord, and, through this, save his soul; and the other things on the face of the earth have been created for man and in order to help him achieve the end for which he was created. Thereby, it follows that man must use them inasmuch as they help him towards his end; and so much he abstains from them as much as they are an obstacle to him towards this end. Hence it is necessary to make ourselves indifferent to all created things, for as long as it is granted to the freedom of our free will, and it is not prohibited by it; in such a way that we do not want, on our part, health rather than sickness, wealth rather than poverty, honor rather than dishonor, long life rather than short, and so in all the rest; desiring and choosing only what better leads us to the end for which we were created” (no. 23).
21 The complete sentence is: “Scio et humiliari, scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum: et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati” (Phil 4:12). The complete translation is: “I know indeed how to live in humble circumstances; I know also how to live with abundance. In every circumstance and in all things I have learned the secret of being well fed and of going hungry, of living in abundance and of being in need.”
22 Eccl 1:2: “Vanity of vanities”
23 The complete sentence is: “Quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te - Because you have made us for yourself, and our heart is restless unless it finds rest in you” (ST. AUGUSTINE, Confessions, I, 1).
24 Mt 13:45f: “Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls. When he finds a pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it.”
25 Mt 13:44: “The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field... goes and sells all that he has and buys that field.”
26 1Cor 3:8. The complete sentence is: “Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem - Each will receive wages in proportion to his labor.”
27 Cf. Phil 1:23. The complete sentence is: “Desiderium habens dissolvi et esse cum Christo - I long to depart this life and be with Christ.”
28 Prv 16:4: “The Lord has made everything for his own ends.”
29 “Purely servile”
30 Cf. Rom 8:35: “...to separate you from the love of God?” The exact text is “to separate us... ”
31 In the original Italian an obsolete term is used.
32 1Tm 1:17: “To the only God... honor and glory forever and ever.”
33 Ps 39(38):5: “Lord, let me know my end.”
34 The sentence should be: “Unus ne desperas, alter ne presumas - Let one not despair; the other, not presume.”
35 Cf. Jn 11:25: “Ego sum resurrectio et vita - I am the resurrection and the life.”
36 Cf. Sir 10:15: “The beginning of every sin is pride”. The CEI translation in Italian sounds differently: “The beginning of pride is in fact sin.” The Nuovissima versione of the Bible published by Edizioni San Paolo translates the passage thus: “Because arrogance begins with sin” (verse 13). The NAB English translation is: “For pride is the reservoir of sin” (verse 13).
37 Dt 30:19. The complete text, wherein the two quotes are included, is: “I have set before you life and death, the blessing and the curse. Choose life, then, that you and your descendants may live...”
38 Cf. 2Cor 4:17. The complete text is: “Id enim quod in præsenti est momentaneum et læve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate, æternum gloriæ pondus operatur in nobis”. That is: “For this momentary light affliction is producing for us an eternal weight of glory beyond all comparison.” - In the New Vulgate, the Latin text is a bit different.
39 Mt 7:13-14. The two Latin phrases are not literally quoted. It means: There are few who find the way that leads to life. Many are those who enter through the way that leads to perdition.
40 Jas 1:12. The complete sentence is: “Beatus vir qui suffert tentationem, quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ - Blessed is the man who perseveres in temptation, for when he has been proved he will receive the crown of life...”
41 “O death, good is your counsel.” Allusion to Sir 41:3 where the sentence is a bit different and has another meaning: “O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti - O death! How welcome your sentence to the weak man of failing strength.”
42 Mt 25:23: “Well done, my good and faithful servant.”
43 Jas 1:12: “Blessed is the man who perseveres in temptation, for when he has been proved he will receive the crown of life...”. - In the quote, the last part of the sentence is omitted: “accipiet coronam vitæ.”
44 Cf. Mt 13:24-30,36-43.
45 1Thes 5:2: “Like a thief in the night.”
46 Mt 24:44: “So too, you also must be prepared...”
47 Rev 10:6: “There shall be no more time.” This is the meaning intended for this phrase. It, however, has a meaning that is quite different, that is: “There shall be no more delay.”
48 Cf. Mt 20:15: “An oculus tuus nequam est quia ego bonus sum? - Are you envious because I am generous?”
49 Ps 116(115):15: “Too costly in the eyes of the Lord is the death of his faithful.”
50 Ps 34(33):22: “The sinner's death is worst.” This is the meaning usually given to the sentence. It, however, has a different meaning: “Evil will slay the wicked” (NAB). “È ucciso l'empio dalla sua malizia - The wicked is slain by his sin” (Nuovissima versione Edizioni San Paolo): “Interficiet peccatorem malitia” (Nuova Volgata).
51 “At least substantially”.
52 Cf. DFst 83-85.
53 Cf. Heb 10:31: “It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.”
54 2Cor 5:10. The exact sentence is: “Ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit sive bonum sive malum - So that each one may receive recompense, according to what he did in the body, whether good or evil.”
55 Dn 7:10: “The court was convened, and the books were opened.”
56 Cf. Mt 25:23: “good servant.”
57 Mt 18:32: “wicked servant.”
58 Cf. Mt 18:8 and 25:41: “eternal fire.”
59 Cf. Mt 25:46: “eternal life.”
60 Cf. Mt 13:24-30,36-43.
61 Mt 13:48. The complete sentence is: “Elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt - ... (they) put what is good into buckets. What is bad they throw away.”
62 Cf. Mt 25:14-30.
63 To understand this expression, then repeated in DFst 44, it is useful to read the following passage of a sermon held by Fr. Alberione in 1936: “Is the Sister good? Wait ten years after her perpetual profession, because there are three crises; the first at fifteen (this you have overcome having entered religion); the second, in the Novitiate (many of you have also overcome this); the third shall come after four or five years of perpetual profession (Santi Spirituali Esercizi, Istruzioni alle Maestre, October 1936, Pia Società Figlie di San Paolo, Roma-Alba, p. 6).
64 In the manuscript notebook are found, located before this title, 11 chapters, that in the printed book did not find place. They can be read in the Appendix, at the end of this book, pp. 261-271.
65 Lk 19:10. The complete sentence is: “Venit enim Filius hominis quærere et salvum facere quod perierat - For the Son of Man has come to seek and save what was lost.”
66 Gen 1:26: “Let us make man in our image, after our likeness.”
67 Gal 4:19: “Until Christ be formed in you.”